Локализация Имен
| |
Aleks_Eight | Дата: Пятница, 05.02.2010, 21:41 | Сообщение # 1 |
В Чёрном Теле - Угандская Душа |
Группа: Администраторы
Сообщений: 805
Награды: 17
Статус:
| Как правильно переводить основы комов Лунного Рыцаря. И так дорогие друзья, в этой теме мы будем обсуждать, точнее выяснять как правильно переводить/переводятся определенные тексты/имена/название и т.п. и т.д.
Персонажи:
Marc Spector - Марк Спектор Steven Grant - Стивен Грант Jake Lockley - Джейк Локли Moon Knight - Лунный Рыцарь Khonshu - Хоншу Marlen - Марлен Jean-Paul Duchamp - Жан-Поль Дачамп Frenchie - Френчи Crawley - Кроули Gena - Джена Bushman - Бушмен Scarecrow - Пугало Profile - Профиль Deadpool - Дэдпул Daredevil - Сорвиголова Midnight - Полночь Taskmaster - Таскмастер Punisher - Каратель Spider-Man - Человек-Паук Sandman - Песочный Человек Norman Osborn - Норман Озборн Mr. Hyde - Мистер Хайд Ultron - Ультрон Werewolf by Night - Оборотень Оружия/Приспособления:
Crescent Dart - Лезвие Полумесяца Организации:
Strategic Hazard Intervention Espionage Logistics Directorate - Шпионская Интервенцированная Тактико-оперативная Логистическая Служба S.H.I.E.L.D.(Strategic Hazard Intervention Espionage Logistics Directorate) – «ЗАЩИТА»/Щ.И.Т(Защитное Агенство Шпионажа И Тактического Анализа) Commision on Superhuman Activities - Комиссия по Делам Сверхлюдей Периоды:
Dark Reign – Темная Власть/Темное Правление The Heroic Аge - Эпоха Героев
Названия Тайтлов/Онгоингов/Серии:
Werewolf by Night - Оборотень в Ночи
Последний раз список был обновлен: в 17:34, 03.06.2011 Список будет пополняться
|
|
| |
Spacewalker | Дата: Четверг, 18.02.2010, 15:42 | Сообщение # 2 |
Генерал-майор
Группа: Команда Сайта
Сообщений: 321
Награды: 5
Статус:
| Если этот чувак француз, то он как-раз и будет
|
|
| |
Aleks_Eight | Дата: Четверг, 18.02.2010, 16:55 | Сообщение # 3 |
В Чёрном Теле - Угандская Душа |
Группа: Администраторы
Сообщений: 805
Награды: 17
Статус:
| Quote (Spacewalker) Жан-Пол Дачамп Spacewalker, спс за поправку.
|
|
| |
Deadpool-X | Дата: Четверг, 18.02.2010, 18:22 | Сообщение # 4 |
Группа: Администраторы
Сообщений: 508
Награды: 9
Статус:
| Quote (Spacewalker) Если этот чувак француз То мне кажеться будет правильнее Жан-Поль.
|
|
| |
Spacewalker | Дата: Четверг, 18.02.2010, 18:26 | Сообщение # 5 |
Генерал-майор
Группа: Команда Сайта
Сообщений: 321
Награды: 5
Статус:
| Аналогично
|
|
| |
Aleks_Eight | Дата: Четверг, 18.02.2010, 18:29 | Сообщение # 6 |
В Чёрном Теле - Угандская Душа |
Группа: Администраторы
Сообщений: 805
Награды: 17
Статус:
| Quote (Deadpool-X) Жан-Поль Спс за поправку парни!
|
|
| |
Spacewalker | Дата: Четверг, 18.02.2010, 18:41 | Сообщение # 7 |
Генерал-майор
Группа: Команда Сайта
Сообщений: 321
Награды: 5
Статус:
| Да пожалуйста
|
|
| |
Deadpool-X | Дата: Четверг, 18.02.2010, 18:42 | Сообщение # 8 |
Группа: Администраторы
Сообщений: 508
Награды: 9
Статус:
| Quote (Spacewalker) Да пожалуйста Аналогично)
|
|
| |
ds22489 | Дата: Суббота, 19.02.2011, 22:33 | Сообщение # 9 |
Группа: Модераторы
Сообщений: 17
Награды: 1
Статус:
| Quote (Aleks-8) Таскмастер А чем плох Надсмотрщик?
Сообщение отредактировал ds22489 - Суббота, 19.02.2011, 22:33 |
|
| |
Aleks_Eight | Дата: Суббота, 19.02.2011, 22:56 | Сообщение # 10 |
В Чёрном Теле - Угандская Душа |
Группа: Администраторы
Сообщений: 805
Награды: 17
Статус:
| Quote (ds22489) А чем плох Надсмотрщик? Ничем, меня вариант этот устраивает. Просто Таскмастер лучше звучит. ИМХО.
|
|
| |
Ironpool | Дата: Вторник, 22.03.2011, 21:17 | Сообщение # 11 |
Группа: Друзья
Сообщений: 41
Награды: 0
Статус:
| Ну,просто как к таковому имени ТаскМастер привыкли все, но всё же в "полном переводе" это звучит как "рабочий", что не совсем подходит герою, но Надсмотрщик не очень ярко произносится, как ТаскМастер, так что вам решать.
|
|
| |
Iron_Fist | Дата: Вторник, 22.03.2011, 21:39 | Сообщение # 12 |
Знание – сила, береги его! |
Группа: Пользователи
Сообщений: 233
Награды: 3
Статус:
| Quote (Aleks-8) Ничем, меня вариант этот устраивает. Просто Таскмастер лучше звучит. ИМХО. Может в скобках написать Надсмотрщик?
|
|
| |
Deadpool-X | Дата: Среда, 23.03.2011, 08:31 | Сообщение # 13 |
Группа: Администраторы
Сообщений: 508
Награды: 9
Статус:
| Quote (Iron_Fist) Может в скобках написать Надсмотрщик? Как второй вариант, что-ли? Да нет, думаю не стоит.
|
|
| |
Iron_Fist | Дата: Среда, 23.03.2011, 08:53 | Сообщение # 14 |
Знание – сила, береги его! |
Группа: Пользователи
Сообщений: 233
Награды: 3
Статус:
| Quote (Deadpool-X) Как второй вариант, что-ли? Ага.
|
|
| |
ds22489 | Дата: Воскресенье, 22.05.2011, 17:27 | Сообщение # 15 |
Группа: Модераторы
Сообщений: 17
Награды: 1
Статус:
| Quote (Ironpool) но всё же в "полном переводе" это звучит как "рабочий" Первоначальным значением этого слова было "Наставник" или "Учитель", что, по моему, очень подходит к переводу Таска, так как он как раз и обучает наёмников, если не ошибаюсь.
|
|
| |
Aleks_Eight | Дата: Понедельник, 23.05.2011, 20:38 | Сообщение # 16 |
В Чёрном Теле - Угандская Душа |
Группа: Администраторы
Сообщений: 805
Награды: 17
Статус:
| Quote (Aleks-8) Strategic Hazard Intervention Espionage Logistics Directorate Quote (Aleks-8) Шестая Интервенцированная Тактико-оперативная Логистическая Служба Аааа... Эмм... Как-то тут не вяжется совсем ИМХО Шестая вообще хз откуда. Не шестая же она.
|
|
| |
ds22489 | Дата: Среда, 25.05.2011, 22:05 | Сообщение # 17 |
Группа: Модераторы
Сообщений: 17
Награды: 1
Статус:
| Quote (Aleks-8) Аааа... Эмм... Как-то тут не вяжется совсем ИМХО Шестая вообще хз откуда. Не шестая же она. Чуть поправил. Как теперь?
|
|
| |
Aleks_Eight | Дата: Среда, 25.05.2011, 23:07 | Сообщение # 18 |
В Чёрном Теле - Угандская Душа |
Группа: Администраторы
Сообщений: 805
Награды: 17
Статус:
| Quote (ds22489) Чуть поправил. Как теперь? Лучше, но не проще взять устоявшийся вариант?)
|
|
| |
|